F.M. Dostoievski - Crime et châtiment (Priéstoupliénié i nakazanié)- Première page

Ф.М. Достоевский
ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ

 

Роман в шести частях с эпилогом
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I.

В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К-ну мосту.

Он благополучно избегнул встречи с своею хозяйкой на лестнице. Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру. Квартирная же хозяйка его, у которой он нанимал эту каморку с обедом и прислугой, помещалась одною лестницей ниже, в отдельной квартире, и каждый раз, при выходе на улицу, ему непременно надо было проходить мимо хозяйкиной кухни, почти всегда настежь отворенной на лестницу. И каждый раз молодой человек, проходя мимо, чувствовал какое-то болезненное и трусливое ощущение, которого стыдился и от которого морщился. Он был должен кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.

Не то чтоб он был так труслив и забит, совсем даже напротив; но с некоторого времени он был в раздражительном и напряженном состоянии похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой. Он был задавлен бедностью; но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его. Насущными делами своими он совсем перестал и не хотел заниматься. Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий взор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, -- нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал.

 

Читает: Вячеслав Герасимов

Roman en six chapitres et un épilogue
Premier chapitre

I.

Au début du mois de juillet, par une chaleur torride, le soir venu, un jeune homme quitta le cagibi qu'il sous-louait ruelle S***, sortit sur le trottoir et, len­tement, comme pris d'indécision, se dirigea vers le . pont K***.

Il évita sans encombre de croiser sa logeuse dans l'escalier. Son cagibi se trouvait juste sous le toit d'un haut immeuble de quatre étages et tenait plus d'une armoire que d'un logement. Sa logeuse, à laquelle il louait ce cagibi avec la pension et le service, vivait, quant à elle, un étage plus bas, dans un appartement particulier, et, chaque fois qu'il sortait, il se trouvait dans l'obligation de passer devant la cuisine de sa logeuse, presque toujours grande ou­verte sur l'escalier. Et, chaque fois, le jeune homme, quand il passait devant, ressentait une sorte de sensa­tion de douleur et de crainte qui lui faisait honte, et le faisait grimacer. Il était endetté jusqu'au cou auprès de sa logeuse, et il avait peur de la croiser.

Non pas qu'il fût si lâche, si brisé par la vie, c'était même tout le contraire; pourtant, depuis un certain temps, il vivait dans un état d'irritabilité et de tension qui ressemblait à de l'hypocondrie. Il s'était à ce point renfoncé en lui-même, s'était à ce point séparé de tout le monde qu'il avait peur de toutes les rencontres, pas seulement de celle de sa logeuse. Il était écrasé par la pauvreté; mais sa gêne constante avait, ces derniers temps, cessé de lui être un fardeau. Ses affaires de tous les jours, il avait com­plètement cessé de s'en occuper, et il ne voulait plus s'en occuper. Au fond, il n'avait pas du tout peur de sa logeuse, quoi que celle-ci pût entreprendre contre lui. Mais, s'arrêter dans l'escalier, écouter toutes sortes de bêtises sur ces absurdités de tous les jours dont il n'avait absolument rien à faire, ces litanies sur le paiement, les menaces, les plaintes, et, en même temps, lui-même, devoir chercher des faux-fuyants, se trouver des excuses, mentir - ça, non, mieux valait, comme un chat, se faufiler dans l'escalier, et fuir sans être vu.

traduction André Markowicz